Ore (俺) and Boku (僕)
Ore" may sounds boastful while "boku" doesn't. "Ore" may send a "tough guy" feeling while "boku" sends more a male young adult feeling. "Boku" is much more polite than "ore", and "boku" sounds somewhat familiar. In some circumstances, "boku" can send a "cute" feeling, but that never happened with "ore".
"boku" 僕 means servant and in Meiji period this expression was initially used by high school and university students to refer to himself as a type of fad word among the students. It gradully deteriorated in use and nowadays is more or less confined to be used by relatively younger persons and considered to be humble expression of oneself in that age bracket. Thus, the expression "bokuchan" 僕ちゃん in which "chan" ちゃん is used as a dimunitive, fits with this perspective of use.
On the other hand, "Ore" is a pronoun that was used equally by men as well as women in the old days to refer to oneself (and it was a polite word), but over the ages that kind of meaning was lost and nowadays used by men to describe "I" toward persons inferior in standing to himself. It can be used to describe oneself in addressing superior person in some situations where the use would not necessarily be impolite, but has the connotation of the lack of sophistication (that "you did not know better"). The expression "ore sama" 俺様(wherein 様 "sama" is an honorific) therefore is never used in referring to one self in normal circumstances. It is used, however, in such expression as 何処の俺様とおもっていやがるんだ which is used as a sort of expletive meaning "who the hell you think you are!" (literally, "Honorific-Me of where do you think you are"). Outside such idiomatic use, the word "bokusama" 俺様 is rarely used.
Given such context in which 僕 and 俺 are used, 僕様 just does not belong to the use of 僕 and it perhaps can be regarded, at most, as an expression which is facetious and just ain't funny if you are on the listening side of that expression.