ichliebekira
2012-07-28 10:54:40 UTC
As a solo musician, my goal is to expose the North American public to a wide variety of music from all over the world, in their original languages whenever possible, and I'd like to add "Danse mot vår" to my vocal repertoire. Simplified to their structural essence, the Norwegian lyrics go like this:
Gjennom regnbuens glans
Ser jeg himmel og hav
Smelte sammen i soloppgang.
Og mens tankene flyr
Vákner sanser til liv
Og jorden nynner sin egen sang.
Jeg vil danse mot vår
Kjenne hud møte hud,
være ung i et nyfødt år.
Kjenne liv i min kropp
Fra en sol som står opp
Være ung--jeg vil danse mot vår!
I en blomstrende eng
Vil jeg vandre avsted
Og la sansene finne vei
Jeg har vårkjolen på
Vinden stryker meg nå
Jeg byr deg en vals, kom og dans’ med meg
I recently saw a YouTube video of Elisabeth Andreasson performing the song, which included a subtitled translation of the lyrics. I don't know if the funeral home knew about the lyrics, but I see them collectively as a beautiful metaphor for the transition from one form of life to the next--i.e. the body may die, but the soul is eternal. So I think this would be a great addition to my vocal repertoire: not only would it add to my multilingual repertoire, but it would be, in a way, honoring my dad as well.
However, there's one snag, and it arises from the "vårkjolen" (spring-dress) reference. This reference, along with the lyrics as a whole, lead me to speculate that the primary character/narrator in the song might be a personification of Mother Nature, and so I'm not going to be comfortable doing the song if it turns out it can only be done from a feminine perspective (for example, I cringe every time I hear Kate Bush doing Elton John's "Rocket Man", particularly the "miss my wife" line).
So my question basically is: Does the "vårkjolen" line need to be adapted for a masculine perspective (and if so, how), or can the "kjolen" element of the word be understood to mean "dress" in the sense of clothing in general?