Question:
Latin question?
pumajunya
2007-09-06 19:28:50 UTC
Secundo obiicit ad utramque partem, ibi si autem et primo inducit, ad ostendendum quod visus videat se videre, duas rationes.
http://www.corpusthomisticum.org/can3.html
"Secondly he is answering to both question, ibi si autem, and first he introduces two explanations to show that the vision sees that the vision itself is seeing. "


I don't understand "ibi si autem". I want to know what it means, though it seems to be not important part of the sentence.
Three answers:
San2
2007-09-06 23:44:35 UTC
Hi yes it is not easy... since aut means or and autem means but and are indeclinable however autem in this case would come from autes nominative author/writer/authority





"ibis si autem et primo inducit"



In my opinion means:



there if the author/writer introduces first.



which makes sense on that text of Thomas and should be translated thus throughout the text.



hope it helps

Santiago
Diana
2007-09-07 00:23:01 UTC
I'm only just past the basics, but I've been playing around with this a bit. (Okay, a lot; it's driving me nuts!) Please forgive my arrogance, but is it possible that the last part of your translation may not be completely right?:



"to show that" is an indirect statement, and there's a relative clause within an I.S., which would account for the subjunctive. That it's an I.S. would make "se videre" "he sees" (acc. + inf.).



As for the relative clause, IF I'm right about that, then "quod visus videat" means "that which sees sights."



And I came up with:



"Secondly, he is presenting to both possibilities....two explanations to show that he sees that which sees (sights)." (Actually, "that man sees....")



"ibi si autem et primo inducit": "if then/there, moreover, he also first introduces..."?? Forget it.



If it helps, here's the relevant section in Aristotle. It's in Part 2, I think in the second paragraph:



http://classics.mit.edu/Aristotle/soul.3.iii.html



I hope I haven't wasted too much of your time. Good luck to you!
anonymous
2007-09-06 19:40:11 UTC
I can't help but think that the phrase all together is some sort of idiomatic expression...but if you just translate the words, it comes out to "there", "if", and "moreover".


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...