Question:
Can someone help me with another delicate French translation?
YoMera
2007-03-28 13:09:46 UTC
A couple weeks back, I posted a letter that my friend wrote to a woman with whom her husband had been corresponding in his home country (Cote d'Ivoire). My friend found his e-mail messages in which he referred to the woman as "my future wife". Hence, my friend wrote to the woman, and this is the reply she received. I believe that I understand it pretty well, but what I understand doesn't fit with what her husband was writing in the messages, so I'm asking for a translation from a native French speaker. Thanks in advance!

Je viens de consulter le mail que vous m'avez adressée en date du 16 mars 2007. Ma santé ne m'a pas permise de venir plus tot au cyber. Mais je voudrais que vous sachez une chose, je n'es pas l'habitude de répondre à ce genre de mail que je trouve un peu trop déplacé, mais je vais faire pour vous une faveur parce vous etes une soeur.

Sachez pour commencer que vous avez un mari , un homme bien qui n'a pas hésiter à me jetter à la figure qu'il à une femme et qu'il est marié.Dans mon éducation stricte basée surtout sur la réligion, il n'est pas aisé pour moi de gacher le mariage de deux etres qui s'aiment et qui se sont mariés.J'ai connu monsieur X sur le chat et mon intention, ce n'était pas de lui créer des problèmes avec vous.Nous avons échangés un peu et j'ai commençé a changer de sujet à chaque fois que nous nous écrivons.Peu de temps après votre mari m'apprend qu'il est marié et qu'il ne voudrait pas entrer dans ce jeu dans lequel je veux l'introduire.Ainsi, il à demandé que nous arretions de nous écrire.J'ai ressenti une peine mais j'ai acceptée cela par respect pour lui et pour son couple.


En somme, cela fait un très long moment que nous n'avons pas échangé et je n'es pas de nouvelles de lui.Notre contact a été seulement et purement amical.Ce que votre mari a fait ou fait ne m'intérrèsse vraiment pas, nous ne nous sommes jamais vu.Voilà avec toute la franchise dont l'on m'y connait que je vous ai écrit, j'espère que cela vous satisfaira quoique je ne le fasse pas pour vous satisfaire, mais pour me libérer.
Three answers:
2007-03-28 13:32:44 UTC
basically she tells your friend that she hasn't heard from him for a certain time now, that he told her that he was married, that they've been just friends and never seen each other for real and that he asked her to stop chatting together because she wanted to lead him into a certain direction that he didn't want to follow her in because he was married.

is this enough information or do you need a real translation?

______

i've revised your translation and it's really precise. i've just changed one or two things, but it doesn't change the message.

"I just read the e-mail you sent me on March 16th, 2007. My health has not allowed me to go to the cyber café sooner. However, I would like you to know one thing: I'm not in the habit of responding to this type of e-mail because I find it to be rather inappropriate, but in this case I'm going to do you a favor because you're a sister.



First of all, you must know that you have a good husband, a man who didn't hesitate to throw in my face that he has a wife and he's married. In my strict education based above all upon religion I don‘t feel well to destroy the marriage of two people who love each other and are married. I met Mr. X in the chat room and my intention wasn't that of causing problems between you guys. We had written a little and I started changing the subject every time we wrote to each other. A little while later your husband told me he was married and he didn't want to join in the game I wanted to introduce him to. So, he asked that we stop writing to each other.

I felt sad but I accepted it out of respect for him and his marriage.



In sum, it's been a long time that we haven't written each other and that I haven't had any news from him. Our contact was solely and purely friendly/that of friends. Whatever your husband did or does is really of no interest to me. We never met each other. Here I have written you with all the sincerity I am known for. I hope that will satisfy you, though I'm not doing it to satisfy you but to free myself."

___

interpreter's translation is a good one too, so don't worry, there's nothing more behind the text as that which you've already understood.

any more questions?
interpreters_are_hot
2007-03-28 13:52:32 UTC
I just read the e-mail you sent me on March 16th, 2007. My health has not allowed me to come to the cyber anymore. However, I would like you to know something, I don't usually respond to this type of mail because I find them to be a little out of place but in this case I'm going to do you a favor because you're a sister.



First of all, you must know thatt you have a husband, a man who didn't hesitate to tell me he has a woman and he's married. In my strict education based mostly upon religion it's not my habitude to destroy the marriage of two people who love each other and are married. I met Mr. X in a chat room and my intention wasn't that of causing problems between you and me. We had some conversations and I started changing the subject every time we wrote to each other. Some time later your husband told me he was married and he didn't want to play that game to which I invited him. So, he told me it was better to stop writing to each other. I felt a little sad but I accepted it out of respect for him and his partner.



To sum up, we didn't talk and I didn't hear from him for a very long time. Our contact was solely and purely a friendship. Whatever your husband did or did not do, I'm not interested in, we never met. I have wrritten you with all the sincerity I am known for, I hope that will satisfy you though I'm not doing it for your satisfaction but for my liberation.
e_shepard
2007-03-29 08:27:43 UTC
Interpreter's are hot was spot on with her translation..;


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...