Question:
Would anybody translate this German song to English?
2010-02-17 19:17:40 UTC
It's Heilig. Sacred in English.

Love TH's songs, especially in German.

The lyrics of the songs are different so please don't just paste the english lyrics here.

Anyway here are the German lyrics. please make it sound as normal as possible.

Ich halt mich wach - für dich

Wir schaffens nicht beide - Du weisst es nicht
Ich geb mich jetzt für Dich auf
Mein letzter Wille hilft Dir raus
bevor das Meer unter mir - zerbricht
Ich glaub an Dich

Du wirst für mich - immer heilig sein
Ich sterb - für unsere Unsterblichkeit
Meine Hand - von Anfang an
über Dir - Ich glaub an Dich
Du wirst für mich - immer heilig sein

Du brichst die Kälte - wenn Du sprichst
Mit jedem Hauch von Dir - erlöst Du mich
Wir sehen uns wieder - irgendwann
Atme weiter - wenn Du kannst
Auch wennn das Meer - unter Dir zerbricht
Ich glaub an Dich

Du wirst für mich - immer heilig sein
Ich sterb - für unsere Unsterblichkeit
Meine Hand - von Anfang an
über Dir - Ich glaub an Dich
Du wirst für mich - immer heilig sein

Ich schau durchs Meer - und seh Dein Licht - über mir
Ich sinke - Ich sinke - weg von Dir

Schau - mir nicht mehr - hinterher
Glaub an Dich
ich Glaub an Dich

Du wirst für mich - immer heilig sein
Ich sterb - für unsere Unsterblichkeit
Meine Hand - von Anfang an
über Dir - Ich glaub an Dich
Du wirst für mich - immer heilig sein

Thanks! I really appreciate it.
Four answers:
Jezibelle
2010-02-17 23:40:35 UTC
If you have any more, I would love to do them, it is reat practice for me too. It is sort of different from the english version, some are, like Menschen Suchen Menschen, and Hey du, Träumer... several on the new album really... anyways here you go!



I’m keeping myself awake for you

The both of us can’t make it – but you don’t know that.

I’m giving myself up for you now

My last will/wish will help you out

Before the ocean breaks apart under me

I believe in you



You will always be sacred to me

I’m dying for our immortality

My hand – from the beginning

Above you – I believe in you

You will always be sacred to me



You break the ice when you speak

With every breath you take, you let me go/ release me

We will see eachother again - someday

Keep on breathing - if/ when you can

And when the ocean breaks apart under you

I believe in you



You will always be sacred to me

I’m dying for our immortality

My hand – from the beginning

Above you – I believe in you

You will always be sacred to me



I look through the ocean - and see the light above me

I’m sinking - I’m sinking - away from you



Look back at me no more

Believe in yourself

I believe in you



You will always be sacred to me

I’m dying for our immortality

My hand – from the beginning

Above you – I believe in you

You will always be sacred to me

You will always be sacred to me
Jacob V
2010-02-17 20:16:34 UTC
very roughly, and probably inaccurate in parts-



I pull myself awake- for you

We don't both create(?)- You don't know it.

I gave myself up for you.

My last will helps you out

Before the sea is under me(?)- broken, I think of you

you were for me- always being holy (maybe “always holy” is better?)

I die- for our immortality

My Hand- from the beginning

was over you- I think of you

You were for me- always holy

You break the cold- when you speak

With every breath from you- you redeem/save me

We'll see one another again- (I don't know this word- maybe eventually?)

Breathe again- when you can

also when the sea- breaks under you

I think of you

You were for me- always holy

I die- for our immortality

My hand- from the beginning

was over you- I think of you

You were for me- always holy

I show through the sea- and see your light- over me

I sink- I sink- away from you

show- me no more- behind (or after?)

think of you

I think of you

You were for me- always holy

I die- for our immortality

My hand- from the beginning

was over you- I think of you

You were for me- always holy



I'm pretty sure the tenses are wrong. “fuer mich” (“for me”) can sometimes colloquially indicate opinion or perspective, but I didn't want to assume it. It would make the theology a little less weird, but would still indicate a very specific position f it's taken too literally. I'm not familiar with contemporary German liturgy, so I'm sure I missed something in that regard.
2016-04-15 09:33:45 UTC
dude, really? you picked some of the worst music! well, that's ok. i was born in germany and know the music they really listen to over there now. in case you are actually interested, they are love songs with the usual cheesy lyrics.
2010-02-17 19:26:35 UTC
Email the song, and I will translate..


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...