Question:
can anyone translate? miguone,allous voir?
2007-06-24 10:04:52 UTC
SI la rose qui ce
les plis de sa robe jouryre'e
Et sou teuit au votre jareil
N'a point perdu di cette Vepree

I'm not sure what language this is, It's written all over a treasure box I bought from a garage sale.
Six answers:
2007-06-24 10:46:26 UTC
My dear, let’s go and see if the rose,

Which this morning had opened

Its purple robe to the sun,

Has this evening lost

The folds of its purple robe

And its color like your own.
JJ
2007-06-24 10:43:14 UTC
From Adémo's kind French version:



Mignonne, allons voir si la rose

Qui ce matin avait déclose

Sa robe de pourpre au soleil

A point perdu cette vêprée

Les plis de sa robe pourprée

Et son teint au vôtre pareil"



I offer the following:



Sweetheart, let's see if the rose

Which this morning had revealed

Its purple dress to the sun

Has not lost this evening

The folds of its crimson dress

And its complexion just like yours



Lousy English - I'm not a poet - but that's the gist of it.
adémo
2007-06-24 10:20:04 UTC
This is a french poem by Pierre de Ronsard



"Mignonne, allons voir si la rose

Qui ce matin avait déclose

Sa robe de pourpre au soleil

A point perdu cette vêprée

Les plis de sa robe pourprée

Et son teint au vôtre pareil"



I'm french but i don't know enough english to translate you this poem correctly... sorry!!!
snewpette
2007-06-24 10:28:20 UTC
It's a poem from the 16th century !! Even a fluent speaker isn't able to translate it.

With what adémo has told you, find a french poems book translated in english.
2007-06-24 10:45:58 UTC
See, Mignonne, hath not the Rose,

That this morning did unclose

Her purple mantle to the light,

Lost, before the day be dead,

The glory of her raiment red,

Her colour, bright as yours is bright?
Franck Z
2007-06-24 11:33:37 UTC
Carpe diem! (seize the day)


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...