Question:
Help with translation English - Spanish?
guidikc
2008-10-04 13:26:27 UTC
I am busy doing an assignment and need to get this parapraph accurately translated. I am just struggling with the very last part ("delivers a stronger stimulus to the impaired apparatus" (Paradis, 1983, p. 637)"). I dont know what exactly the author means by IMPAIRED APPARATUS. This is the original text and following is the transaltion I have (help me find the correct meaning of those words here):

Beyond the early notions of native-language status, language use and emotional significance of a language, and their respective influence on language localization and recovery from aphasia, langage automaticity and type of bilingualism have also been proposed as factors that influence language localization and organization in bi- and multilingual speakers´ brain. In a precise contradiction of Pitres, Kainz (1960, in Paradis, 1983) proposed that the language most vulnerable to aphasia in bi- and multilingual speakers was the language that was most automatic and used most unconsciously. he stated that we converse in the native language automatically, without conscious reflection, whereas a later learned language, which requires more volitional and conscious effort to use, "delivers a stronger stimulus to the impaired apparatus" (Paradis, 1983, p. 637).

Translation:
Más allá de las primeras nociones del status de la lengua nativa, del uso y el significado emocional de la lengua, y la influencia respectiva en la localización de la lengua y la recuperación de esta de la afasia, la automaticidad de la lengua y el tipo de bilingüismo también se han propuesto como factores que influyen la localización de las diferentes lenguas y su organización en el cerebro en hablantes bilingües y multilingües. Por otro lado, Kainz propone algo totalmente opuesto a Pitres. Kainz (1960, en Paradis, 1983) propone que la lengua más vulnerables a la afasia en hablantes bilingües y multilingües fue el idioma que se utiliza en forma más automática e inconsciente. Afirmó que el hablante converge en el idioma automáticamente, sin reflexión consciente, mientras la segunda lengua, requiere más esfuerzo volitivo y consciente para ser utilizada, "ofreciendo un mayor estímulo al miembro alterado" (Paradis, 1983, p. 637).
Four answers:
RE
2008-10-04 14:22:53 UTC
I agree with Raqui's statement and Mai Tai's translation of the phrase in question and suggestion that more changes need to be made. You don't always need to keep long, unwieldy sentence structures in English when translating. You have made separate sentences at the end, but not at the beginning where it needed it more. Also, watch out for typos like converge for conversa.
Mai Tai
2008-10-04 13:56:11 UTC
The impaired apparatus is not a "miembro" but rather the injured area of the left hemisphere of the brain, where language abilities reside, in the anatomical sense of a group of neurons that work together to perform a given function; "the speaking apparatus." [This usage is similar to Noam Chomsky's postulated LAD or Language Acquisition Device, referring to a "hard-wired" cerebral function related to language acquisition in children, which is certainly relevant to the expression used here.] So I would translate "delivers a stronger stimulus to the impaired apparatus" as "presenta mayor estímulo a la función afectada."



I have a few other suggestions where I differ slightly from the translation of the rest of your paragraph. Would you like to hear them?
Dark Wash Jeans
2008-10-04 13:35:00 UTC
Más allá de las primeras nociones de la lengua nativa condición, el uso del lenguaje emocional y la importancia de un idioma, y sus respectivos influencia sobre el lenguaje de localización y recuperación de la afasia, langage automaticidad y el tipo de bilingüismo también se han propuesto como factores que influyen en la localización de idiomas y la organización en bi-y multilingüe de oradores cerebro. En una contradicción precisa de Pitres, Kainz (1960, en el Paradis, 1983) propone que la lengua más vulnerables a la afasia en bi-y multilingüe oradores fue el idioma que más se utilizan automática y la mayoría inconscientemente. Dijo que conversar en la lengua automáticamente, sin reflexión consciente, mientras que más tarde aprendí un idioma, que requiere más volitiva y consciente esfuerzo para utilizar ", ofrece un fuerte estímulo a los problemas de aparato" (Paradis, 1983, p. 637) .
Raqui
2008-10-04 13:41:21 UTC
Aphasia is loss of language due to damage to the area of the brain that controls language. The impaired apparatus, is referring to the damaged brain area.


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...