"How many tyes of errors can be committed in English by nonnative speaker ?can any one list them with examples
sudhakar v
2008-01-18 08:55:35 UTC
I want all types of errors committed in English by non native speakers.
Five answers:
2008-01-18 09:19:40 UTC
I hope that you realize what a huge amount of work lies behind the lists that you want, as you say. Error analysis is a part of linguistics that uses various (time consuming) mechanisms to draw up such lists, from polls in different age, linguistic background and other determining factors segments to specially designed tests. Error analysis in linguistics did not emerge from the study of non-native speakers, but from the study of native speakers. If you'd like to know more about it, you might want to read this article and others related to it:
One is leaving out articles like "a" and "the", just like you did there in your question. It should have an "a" before "non-native speaker".
"How many types of errors can be committed in English by A non-native speaker?"
Maria Rosa V
2008-01-18 09:28:14 UTC
The number of possible errors is infinite. Many are pronunciation errors, because we foreigners can hardly tell the difference between the pronunciation of live and leave, between sheet and sh..... (for instance).
Then the use of articles in front of nouns is not too simple. For instance you must say: the leaves of that tree turn yellow in autumn, but: leaves turn yellow in autumn (or in the fall).
English has a lot more words than most other languages. Sometimes it is difficult to choose the correct one. For instance: I am Italian. The Italian word "albero" can be translated with: tree, shaft, mast, just to name a few.
Goddess of Grammar
2008-01-18 09:14:52 UTC
One way to categorize them is as "interlingual" (I think it's called) and "transference" errors.
Transference errors are made when the learner assumes that English works the same way as his/her language. A lot of French speakers learning English will use "at" intead of "to" as in "I'm going at the store" because in French it's à (which sometimes IS translated as "at").
Interlingual errors are more like "stages" in language learning, and they are similar for learners of any language background and also for children learning their first language. Examples are negation--learners start by just adding "no" or "not" somewhere in the sentence (I no like eggs) and then I think just add "don't" in the sentence (He don't liked eggs as a child) before finally learning that sometimes it's "didn't" and that you do add "not" to modals. (He didn't like eggs because his mother couldn't cook them right.)
livingthe30s
2008-01-18 09:02:31 UTC
The most common error is to translate things literally from English to Spanish, without thinking on what exactly you are saying in an English context.
Verbs, remember the infinitive, past and past participle and to recognize when is necessary to use which verb and on wich tense and what are the words to add before the verb, like "to be" - he, she, it + (Wich tense? and how is written or pronunced?).
ⓘ
This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.