Question:
Spanish Speakers: How do I say this sentence in Spanish? (Is my translation correct?) Plz Help !!!!?
Damine Maspethi
2013-09-12 22:49:31 UTC
Hey so I need to write this sentence into Spanish. A simple google translate wouldn't do the trick, so please only answer if you legitimately speak Spanish. :) 10 points for first 100% correct answer :D

My sentence is:


Además, era difícil para los funcionarios del gobierno para comunicarse entre el vasto imperio. A veces se necesitaba meses para conocer el Rey las noticias de sus territorios americanos y muchos más meses para enviar el Rey órdenes a sus funcionarios.


Was my attempt good?

BTW in English I'm trying to say :As well, it was difficult for government officials to communicate between the vast empire; sometimes it would take months for the King to find out about news from his American territories and many more months for the King to send orders to his officials.
Six answers:
Laurence
2013-09-12 23:50:07 UTC
Además, la enorme extensión del imperio les hacía difícil a los funcionarios del gobierno en sus varias provincias comunicarse. A veces se necesitaban meses para el Rey recibir las noticias de sus territorios americanos y muchos meses más para que sus órdenes alcanzasen a sus funcionarios.



Pace Maria, only in Portuguese does "comunicarse" have a distinct plural form ("comunicarem-se"), though one could say "para ellos comunicarse"..If you wish to retain the phrase "within (never even in English "between") the vast empire", "dentro de" would be better than "entre." "Funcionarios" is really too modern. I agree that "oficiales" would be more appropriate to colonial times. Transatlantic shipping times were two to three months, but communicating from Buenos Aires over the Alps and then up the coast to Panama and across the isthmus (as was normal before the late 18th century) would add at least a couple of months more.
Maria
2013-09-13 06:20:56 UTC
Very close! If you are trying to say officials, I would use "oficiales" instead (unless "funcionarios" is part of your class vocab set).

You need "a" instead of "para" right before "comunicarse", and it would be "comunicarsen" because it the government officials are plural.

Use saber instead of conocer b/c it not about a person.

I would say this:

Además, era difícil para los oficiales del gobierno a comunicarsen entre el vasto imperio. A veces el rey necesitaba meses para saber de las noticias sobre sus territorios americanos y muchos más meses para enviar sus órdenes a sus funcionarios.

Translation:

As well, it was difficult for government officials to communicate between the vast empire; sometimes the king would need months to find out about news from his American territories and many more months to send his orders to his officials.
pibe
2013-09-13 09:16:26 UTC
Let's correct it:

También, era difícil para los funcionarios del gobierno comunicarse entre el vasto imperio. A veces se necesitaban meses para que el Rey conociera las noticias de sus territorios americanos y muchos más meses para enviar el Rey órdenes a sus funcionarios.
ChiMom
2013-09-13 06:49:01 UTC
Además, era difícil para los funcionarios del gobierno a comunicarse entre el vasto imperio.

A veces, se necesitarían meses para el Rey conocer noticias de sus territorios americanos y muchos más meses para el Rey enviar órdenes a sus funcionarios.
Whatever
2013-09-13 05:57:41 UTC
I'm not a native spanish speaker but I'm pretty sure that since comunicarse is an infinitive, you do not need to use "para" to preface it. Like the infinitive form of the verb means "to communicate". But, you can't have a sentence without the verb conjugated, I think...So, I think you may have to conjugate comunicarse.. "comunicaron?" maybe? if you're doing preterite/(finished past tense)? I think you have to do the same thing for "para conocer" - conocer is an infinitive and you need to conjugate! Also, the rough translation of the 2nd sentence was "Sometimes, it was necessary months to to know the king the notices of his american territories and much more months to send the king the orders of his officials"..So I think the 2nd sentence needs a bit of rearranging..
anonymous
2013-09-13 06:47:46 UTC
you are an idiot.


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...