Don't trust Kate, she has used an online translator (NO MORE ONLINE TRANSLATORS), and it's filled with mistakes.
George arrive à la gare. Il porte une vest, des pantalons, et un sac dos. Il regarde l'heure, et il s'achète un billet. Il marche vers le train.
Il se rappelle qu'il est en retard, et il voit le chef de train (or le contrôleur) s'en va. Il a peur qu'il va louper (or manquer) le train. Il commence à courir vers le train.
George monte dans le train et il est calme. Il regarde son billet, et ensuite les places disponibles. Ensuite le contrôleur regarde son billet. George s'était trompé de date. George s'inquiète que le contrôleur va le faire sortir du train.
Hope this helps.
@ "It's real for us" --- are you sure you mean "George monte sur le train"
= George got on top of the train?
If you're French then you should know that "to get into (a car/train/bus)" is "monter dans"
Also, because there are controlers on the train, I think it's more like a TGV train, so
the word for ticket here is "billet" because "ticket" in French is more like the little tickets
for the Metro. But in this situation, it doesn't appear to be the Metro.
And this sentence "il regarde son ticket, et va s’asseoir dans un siège vacant" the English version was "he looks at his ticket, and then the available seats" -- so he only looks at the seats available, he doesn't actually sit down
@ Kate: "culotte" means "underwear", you may have found it under "pants" because sometimes in English "pants" refers to underwear. And "à l'époque" means "at the time" as in Era or Period - like "In the Victorian Era/Period" -- in any case it is not the word for time (as in on a watch). What is your source for the translation?