Question:
FRENCH TRANSLATION HELP.?
mathathonn
2010-12-09 20:18:12 UTC
can someone please help me translate this without google.
George arrives at the train station. He is wearing a jacket, pants, and a backpack. he looks at the time, and goes to get a ticket. He is walking towards the train.
He remembers he is late, and sees the conductor taking off. he is scared he will miss the train. he begins to run towards the train.
george gets on the train and is calm. he looks at his ticket, and then the available seats. Then the conductor looks at his ticket. George was mistaken on the date. George is worried the conductor will kick him off the train.
Three answers:
2010-12-09 21:13:29 UTC
Don't trust Kate, she has used an online translator (NO MORE ONLINE TRANSLATORS), and it's filled with mistakes.



George arrive à la gare. Il porte une vest, des pantalons, et un sac dos. Il regarde l'heure, et il s'achète un billet. Il marche vers le train.

Il se rappelle qu'il est en retard, et il voit le chef de train (or le contrôleur) s'en va. Il a peur qu'il va louper (or manquer) le train. Il commence à courir vers le train.

George monte dans le train et il est calme. Il regarde son billet, et ensuite les places disponibles. Ensuite le contrôleur regarde son billet. George s'était trompé de date. George s'inquiète que le contrôleur va le faire sortir du train.



Hope this helps.



@ "It's real for us" --- are you sure you mean "George monte sur le train"

= George got on top of the train?

If you're French then you should know that "to get into (a car/train/bus)" is "monter dans"



Also, because there are controlers on the train, I think it's more like a TGV train, so

the word for ticket here is "billet" because "ticket" in French is more like the little tickets

for the Metro. But in this situation, it doesn't appear to be the Metro.



And this sentence "il regarde son ticket, et va s’asseoir dans un siège vacant" the English version was "he looks at his ticket, and then the available seats" -- so he only looks at the seats available, he doesn't actually sit down



@ Kate: "culotte" means "underwear", you may have found it under "pants" because sometimes in English "pants" refers to underwear. And "à l'époque" means "at the time" as in Era or Period - like "In the Victorian Era/Period" -- in any case it is not the word for time (as in on a watch). What is your source for the translation?
It's Real For Us
2010-12-10 05:18:05 UTC
George arrive à la station de train. Il porte un manteau, des pantalons, et un sac-à-dos. Il regarde l'heure, et va chercher un ticket. Il marche vers le train.

Il se souvient qu'il est en retard, et il voit le conducteur qui part.. Il a peur qu'il manquera son train. Il commence à courir vers le train.

George monte sur le train et est calme. il regarde son ticket, et va s’asseoir dans un siège vacant. Ensuite, le conducteur regarde son billet. George s'est trompé sur la date. George s’inquiète que le conducteur va lui dire de foutre le champs.



The meaning should still get through, even though the last part means something more like 'told him to get the hell out of there"



@Sarah Mattielli; Yeah I think you're right about pretty much everything.

My french is pretty rusty now since there isn't really anyone I can speak it with.
Katie
2010-12-10 04:49:18 UTC
George arrive à la gare. Il porte une veste, une culotte et un sac à dos. il regarde à l'époque et va recevoir un billet. Il marche vers le train.

Il se souvient qu'il est en retard et dit au revoir à la prise de conducteur. il a peur il manquera le train. il commence à courir vers le train.

george monte dans le train et est calme. il regarde son billet et ensuite les places disponibles. Alors le conducteur regarde son billet. George se trompait à la date. George est inquiété le conducteur ira faire donnez-lui un coup de pied du train



Im not sure the words are in order..


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...