Question:
Differences in Arabic translation?
2008-10-13 07:35:39 UTC
Someone told me that there can be a difference in arabic translations depending on the context of the conversation. When I asked to have this translated this is what I got

'ma3adish totlob' - "he/she doesn't ask for .. anymore"

But then someone suggested that I give the context of the conversation as that would change the meaning. IS THIS TRUE???
And if so, someone kept calling and calling and calling non stop so someone texted the 'ma3adish totlob' - WOULD THAT CHANGE THE MEANING OF THE TRANSLATION? if so to what would it be?

Thanks
Four answers:
Orwell
2008-10-13 08:13:25 UTC
Context changes the meaning of sentences in EVERY language.

In the case of this sentence and in the context of numerous phone calls, the translation would be ''don't beg anymore''. In this context, it's not simply ask, but beg. This works the same for every language
Cossitalinda
2008-10-13 17:19:34 UTC
this is not Egyptian Arabic dialect. And yes, the meaning could change according to the context of the conversation..so it could mean both don't call anymore/stop calling or don't ask anymore.
aisha a
2008-10-13 21:18:57 UTC
yes it is true.. depend on the country or region ... some words may mean different things.. in this case I don't think it is.. but it also could be... totlob = could mean demand ... now for ma3adish.. it could mean sound like that ma'a3addesh =this mean do not and also can mean don't pass from the word عدى الشارع = cross the road...but I don't think it works in this context.

there is a famos incident with Khaled ebn el walid.. he ask someone to keep the prisoner warm (it was cold).. the soldier came from different tribe or culture... in his dialect that ment kill the prisoner... so he did.
Avatar
2008-10-13 16:08:46 UTC
ma3adish totloob is the egyptian arabic : dont ask anymore/ dont beg anymore.


This content was originally posted on Y! Answers, a Q&A website that shut down in 2021.
Loading...